Как одним словом выразить, что испытываешь «непреодолимую тягу ущипнуть объект любви» или «нежелание расставаться с иллюзиями».
Читать в полной версииCтатья лингвопсихолога Тима Ломаса «К позитивной кросс-культурной лексикографии» была опубликована в «Журнале позитивной психологии» летом 2016 года. В ней проанализированы 216 непереводимых слов из нескольких десятков языков мира, которые означают положительные эмоции или ситуации. Некоторые из них публикует Правила жизни (все слова приводятся латиницей, как в оригинальной статье Ломаса).
AGAPE [греческий] Самоотверженная, беззаветная, благочестивая любовь.
AH-UN [японский] Буквально «начало и конец чего-либо», безмолвный акт коммуникации между двумя близкими друзьями.
AIDOS [греческий] Чувство стыда, которое не дает людям совершать дурные поступки; одновременно — смирение, которое удерживает от самовосхваления.
ANTSAFA [малагасийский, язык мадагаскара и близлежащих островов] Расспросы о том, что заранее и хорошо известно спрашивающему.
APRAMĀDA [санскрит] Моральная бдительность, осознание этических последствий собственных действий.
AÐ NENNA [исландский] Способность или желание справиться с тяжелой и скучной задачей&
BALIKWAS [тагальский, один из основных языков филиппин] Внезапно вскакивать на ноги от удивления или испуга.
BILITA MPASH [банту, группа африканских языков] Прекрасный, блаженный сон (антоним ночного кошмара).
BOKETTO [японский] Рассеянно смотреть вдаль (не думая ни о чем и не чувствуя себя).
CHAI PANI [хинди, также слово есть в языке урду] Буквально «чай и вода». Деньги или услуга, которые предлагаются кому-либо в обмен на помощь (близко к «взятке», но без негативных коннотаций).
CHRYSALISM [английский, неологизм] Спокойствие, присущее человеку, который находится в убежище во время грозы.
COLO [португальский] Часть тела, образуемая грудью и руками (используется, когда речь идет об объятиях или убаюкивании).
CURGLAFF [гэльский] Бодрящее/шоковое чувство, которое испытываешь, внезапно оказавшись в холодной воде (чаще всего — в результате прыжка в воду).
CYNEFIN [валлийский] Место, где человек чувствует себя как дома; также чувство к «малой родине».
DADIRRI [один из языков пама-ньюнга, на которых говорят аборигены австралии] Возвышенный акт вдумчивого и уважительного выслушивания.
DEPAYSER [французский] Приятное чувство дезориентации и необычности происходящего, которое испытывает человек, оказавшийся в незнакомой стране.
DOR [румынский] Тоска по человеку, месту или вещи, которые находятся вне досягаемости, но к которым испытывается сильное чувство.
ENRAONAR [каталанский] Обсуждать нечто в цивилизованной, разумной манере.
FANAA [арабский] «Аннигиляция» эго, которая приводит к просветлению и единению с Богом.
FEESTVARKEN [голландский] Буквально «свинья вечеринки», то есть человек, в честь которого вечеринка устраивается.
GÖKOTTA [шведский] Рано просыпаться, чтобы послушать пение первых птиц.
GURU [бенгальский] Братская любовь с примесью восхищения.
IKIGAI [японский] «Смысл бытия», чувство, что стоит продолжать жить.
IKTSUARPOK [инуктитут, язык канадских эскимосов] Чувство, которое испытывает человек, ждущий кого-то и постоянно проверяющий, не идет ли он/она.
ILUNGA [чилуба, язык, распространенный в др конго, одно из названий языка луба, входящего в группу банту] Готовность простить человека в первый раз, стерпеть обиду во второй раз, но никогда — не в третий раз.
KANYIRNINPA [пинтупи, один из языков австралийских аборигенов] Буквально «держать», глагол означает близкие и активные отношения между больным или пожилым человеком и тем, кто за ним ухаживает.
KEKAU [индонезийский] Прийти в себя и вернуться в реальность после ночного кошмара.
KUNDUNG [японский] Покачивание деревьев на ветру.
LUTALIC [английский, неологизм] Часть личности, не поддающаяся категоризации.
MAMIHLAPINATAPEI [ямана, близкий к вымиранию язык индейцев чили] Взгляд между двумя людьми, который свидетельствует о невысказанной взаимной страсти.
MANAAKITANGA [маори, язык новозеландских аборигенов] Термин, сочетающий в себе гостеприимство, доброту, щедрость, уважение и заботу о других.
MANNVAASANAI [тамильский] Запах дождя, упавшего на высохшую землю.
MBUKI-MVUKI [банту] Срывать с себя одежду, чтобы танцевать без стеснения.
MORKKIS [финский] Моральное/психологическое похмелье, смущение и стыд, вызванные поведением накануне.
NAZ [урду] Уверенность, гордость, связанная с тем, что любовь к тебе другого человека безоговорочна и незыблема.
ONSAY [бодо, тибето-бирманский язык, распространенный в индийском штате ассам] Притворяться, что любишь.
ONSRA [бодо] Любить в последний раз — чувствовать, что любовь будет недолгой.
PRETOOGJES [голландский] Буквально «веселые глаза», насмешливый взгляд человека, который устраивает невинную проказу.
RAMÉ [балийский] Нечто одновременно хаотичное и радостное.
TYVSMAKE [норвежский] Пробовать маленькие кусочки еды, пока никто не видит.
TAARRADHIN [арабский] Достижение договоренности, при которой все стороны оказываются в выигрыше.
TÎEOW [тайский] Беззаботно бродить или слоняться без дела.
UTEPILS [норвежский] Питье пива на улице (чаще всего — в первый теплый день года).
VOORPRET [голландский] Буквально «до-веселье», приятное предчувствие события, которого долго ждешь.
WON [корейский] Нежелание расставаться с иллюзиями.
WÚ WÉI [китайский] Буквально «ничего не делать», то есть идти по Пути (Дао) естественно и без усилий.
YICHUS [индиш] Человек с хорошей наследственностью, достойный своих предков.
YUÁN BÈI [китайский] Чувство завершенного и идеального достижения.
YUTTA-HEY [чероки] Буквально «хороший день, чтобы умереть», то есть достойно и славно расстаться с жизнью в ее зените.