Распыления смыслов, фанзины и книжный Эверест: интервью с издательством Pollen

Издательство Pollen — редкий пример проекта, который существует вне логики книжного рынка, но при этом устойчиво влияет на него. Почти за десять лет «Пыльца» прошла путь от фанзинов о Пинчоне и об Уоллесе до тщательно продуманных книжных изданий, работающих с самыми трудными зонами американской литературы XX века. Мы поговорили с Владимиром Вертинским и Джамшедом Авазовым о том, как менялся их маршрут, почему издательству важно уметь исчезать и что значит издавать книги как длинную историю, а не как продукт.
Александр Карпюк
Александр Карпюк
Распыления смыслов, фанзины и книжный Эверест: интервью с издательством Pollen
Коллаж: Василиса Горбачева / «Правила жизни»

Когда готовился к беседе, то почувствовал себя археологом: около десяти лет назад вы впервые рассказали публично о «Пыльце» перед выходом зина о Дэвиде Фостере Уоллесе. Затем были зины о греческом андерграунде, Янагихаре, «Плюс» Макэлроя и «Плотницкая готика» Гэддиса. Даже неискушенному читателю заметно, что такой красивый книгоиздательский проект был подобен лодке, кочующей между разными берегами. Конечно, это все один океан, но определенная разношерстность ощущается.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

При этом вы всегда умудрялись создавать каждое свое издание — и в электронном, и в бумажном виде — так, что оно выглядело красивым, актуальным и необходимым. Но, как любые знатоки хорошей литературы, вы делали это с опережением. Сейчас многие нуждаются в тиражах изданных вами книг. Как вы сами очертили бы путь «Пыльцы»: с чего все началось и что с проектом происходит теперь? Пусть это будет длинный вступительный пролог и рассказ о вас и об издательстве.

Владимир Вертинский: Боюсь, я не смогу взять высокую ноту в самом начале интервью, потому что все это происходило достаточно буднично. В 2014 году я устал от bullshit work и ушел в книготорговлю — на тот момент в книжный магазин «Мы» на Невском проспекте, где познакомился с Кириллом Орловым, переводчиком и коллекционером советского самиздата. Кирилл активно интересовался практиками частного книгоиздания, а я — дизайном книг, и из этой синергии родилась идея сделать что-то самостоятельно, развить печатный орган, в котором сойдутся наши профессиональные и интеллектуальные интересы, органически сфокусированные на литературе Америки.

Сейчас мало кто помнит, но первый номер фанзина, например, должен был выйти с вкладышем о Грегори Корсо — у нас шла дискуссия о том, как можно непрерывно напечатать его фигурную поэму «Бомба». Напомню, что в оригинале она издана рулонным способом — на условных четырех листах с фальцовками. Но мы в любом случае не дошли до Корсо и сделали номер, в котором говорили только о Пинчоне, тем самым задав концептуальную рамку для всех последующих зинов: один номер — один автор.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Пока мы собирали референсы — например, изучали обширные архивы зинов в Америке 1960-х годов, — к дискуссии подключались самые разные энтузиасты, готовые в свободное время переводить, вычитывать и писать тексты о том срезе американской культуры, который в России представлен крайне фрагментарно, но при этом нуждается в структурировании и развертывании. Так появился Pollen. И сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что все это было не столько про интеллектуальное наполнение, сколько про общее третье место — сообщество, дружба внутри которого длится уже десять лет. Это и есть главный долгосрочный эффект проекта.

Что касается издательских практик, иногда я люблю называть нас «поп-ап-издательством». У меня порой переспрашивают, что это значит? Ответ довольно простой: мы можем надолго уходить из поля зрения лишь потому, что нам нужно провести глубокую селекцию писателей, о которых мы будем говорить. Мы не бросаемся на первое попавшееся имя, пусть даже титулованное, а сперва выстраиваем интеллектуальную сетку, в которой тот или иной автор окажется — или не окажется — для нас органичным. Если бы вы знали, какое количество действительно хороших писателей мы отбраковали за последний год, вы, возможно, расстроились бы, так и не узнав эти имена. Но связность издательской программы для нас важнее, чем импульсы.

Верно ли я понимаю, что одна из самых больших трансформаций произошла во время работы над «Детством» Крюза и «Распознаваниями» Гэддиса? Почему? И что вы хотели изменить?

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Джамшед Авазов: Наверное, это была даже не трансформация, а корректировка курса — где-то на полпути нас занесло не туда. А живя не на своем месте, живешь в непокое. Со временем я перестал находить усладу в перегруженной, максималистской литературе и постмодернистских делах. И по какому-то неподвластному верховному плану аналогичный катарсис случился с Вертинским.

У всего есть корни, и потому это созвучие легко разобрать на гармонии: почти десять лет назад мы вошли в мир новых и неоткрытых на русскоязычном пространстве авторов, обвешанных ярлыками из всех возможных синонимов неподъемности, и годами шли к изданию «Распознаваний», которые стали своеобразным гравитационным центром проекта. При этом мы не учли, что, заходя на эти культурные орбиты, ты инертно начинаешь ассоциироваться с их галактикой.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Гэддис оказался для нас одновременно нулевым километром и Эверестом. Сейчас движение от него в любую сторону равносильно возвращению на исходную позицию. Но в мире литературы все еще слишком много не проснувшихся на русском языке слов, чтобы упрямо цепляться за приставку «пост-», словно держишь священный пост.

Уильям Гэддис в Нью-Йорке, 25 января, 1968
Уильям Гэддис в Нью-Йорке, 25 января, 1968 Фото: Santi Visalli/Getty Images
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Детство» Крюза, над которым мы работали для издательства Kongress W Press, в этой фрактуре — просвечивающий внешний мир. Его мемуары с технической стороны вторят журналистским работам для Esquire, где вовсю расцветала новая журналистика, а она, как известно, возвращает литературу к реальной жизни. Параллельно я открывал для себя новых авторов, которые лучше резонировали с сегодняшним мной, и многие из них так или иначе принадлежали к «некабинетному» кругу. Проще говоря, мы, как Дэвид Шилдс, начали ощущать голод по реальности — и эта реальность вытянула нас с насиженных мест.

Расскажите подробно — насколько это возможно — о готовящихся изданиях и о том, почему они для вас важны.

Д. А.: Критерий важности всегда индивидуален. Стрелять аксиомами в небо, чтобы сбить заплутавшего читателя дробью эпитетов, — неблагодарное, хоть и бесхитростное дело. Эти книги важны прежде всего нам; из любви к ним рождаются все остальные производные.

Каждый новый автор Pollen представляет собственное русло: Майкл Герр — устоявшийся классик новой журналистики, Рик Муди — пионер аванпоп-волны, Денис Джонсон — человек-оркестр, Стив Томасула — авангардист, работающий на стыке медиумов.

«Пурпурная Америка» логичнее всего выглядит в каталоге Pollen 2025 года: она шумная, яростная и полная жизни. Но прежде чем представить автора, важно представить контекст. Муди работал внутри движения аванпоп, которое питало американскую литературу 1980–1990-х: Франзен, Уоллес, Воллманн, Райт — поколение, выросшее на постмодернистах шестидесятых, но еще не сменившее футболку и снепбэк на твидовый пиджак. Они пользовались инструментарием предыдущего поколения, но с хорошим заземлением.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

К нулевым движение распалось, но успело совпасть с беспрецедентным спросом: книги Уоллеса, Франзена и Муди становились бестселлерами. Не все сумели перестроиться, но тексты остались.

С дистанции лет мы понимаем, что памятников Рику Муди не ставят. Возможно, виной тому выбор духовных покровителей: следуя пути Уильяма Гэддиса — автора, буквально читавшего лекции об искусстве поражения, — сложно ожидать массовых призывов читать на бис. Но у нас остался стилистически богатый и по-классически актуальный роман о старении людей и систем.

На контрасте с ним Майкл Герр — икона военной журналистики, поразительным образом не изданная целиком ни в СССР, ни в России. Его «Депеши» — догмат американской военной литературы: напряженный, насыщенный, развязный текст, снявший с войны ауру античного подвига. Герру повезло работать с редактором Esquire Харольдом Хэйсом, который отправил его во Вьетнам без дедлайнов и задач, понимая скрытые намерения автора. Эксперимент вылился в книгу, считающуюся лучшим нон-фикшеном о вьетнамской войне, пусть часть ее была додумана уже по возвращении.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Дальше Герр ушел в сценарии, а его финальной книгой стало большое эссе-некролог о Стэнли Кубрике — результат многолетней совместной работы и схожести характеров.

И наконец, Денис Джонсон. Его в России издавали хорошо, но он был фигурой многогранной. Берясь за любую новую книгу, читатель получал другого Джонсона. «Фискадоро» — его второй и самый неординарный роман: постапокалиптическая книга об искусстве и о культуре на тлеющих углях цивилизации. С этого момента никто больше не знал, чего от него ждать, но поддерживали и критикой, и деньгами.

Самое поразительное для меня — родство этих фигур. Джонсон, Муди и Герр связаны через тексты, влияния и рекомендации. Редкие, снайперски точные отзывы Герра украшали обложки Маккарти, Делилло, О’Брайена, Берендта, и в книжном мире это равносильно крупной премии. Джонсону же повезло получить и хвалебный отзыв Герра, и премию.

Денис Джонсон
Денис Джонсон Фото: Getty Images

То, как вы «упаковываете» историю с изданиями книг, можно сравнить с выходом лимитированной серии обуви или появлением долгожданного лота в бутике. Вы очень щепетильно подходите к отбору книг, материалов. Почему решили именно так? Ведь можно было напечатать горку недорогих книг с хорошими текстами. Океан литературы обширен.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

В. В.: Книгоиздание для нас — это способ рассказывать истории самим себе и читателям. Можно ли быстро создать хорошую историю? Быстро ли Джон Чивер написал «Пловца»? Напротив, он переписал роман в рассказ, жертвуя объемом ради концентрации сообщения. Отчасти это также обусловлено нашей темпоральностью, ведь во многом мы живем в парадигме американского книгоиздания прошлого века и рассматриваем книгу не только как объект дизайна или маркетинга, но и как объект в истории. Мы выбираем произведение, смотрим, какое влияние оно оказало на литературу и как мы можем передать эту историческую ценность на уровне «упаковки», если воспользоваться твоей формулировкой. Или, например, сейчас мы полностью переизобретаем «ИН&ОЗ» Стива Томасулы, даже на уровне его жанрового маркирования.

Постер, приуроченный к выходу романа «ИН&ОЗ» Стива Томасулы
Постер, приуроченный к выходу романа «ИН&ОЗ» Стива Томасулы Фото и печать: Community print

Мы назвали его романсом, полностью переработали макет, дополнили книгу иллюстрациями, создали вокруг него какую-то новую сетку смыслов, которые все появляются и появляются, пока мы распаковываем роман для самих себя. Это я и называю рассказыванием истории. Каждая книга для нас — это наш «Пловец».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Дизайн и качество изданий — ваша отличительная особенность. На кого вы равнялись или кем вдохновлялись при издании своих книг? И как вообще происходит подготовка визуальной упаковки для книг?

В. В.: Я думаю, иногда полезно выходить из своей отраслевой эхо-комнаты и смотреть по сторонам. Скажем, для меня кузов E34, спроектированный Клаусом Люте для BMW, имеет такую же визуальную и культурную ценность, как и дизайны обложек Питера Мендельсунда. То же самое можно сказать про айдентику модных домов, часовых мануфактур, селективной парфюмерии. В конечном счете дизайн — в его широком осмыслении — это такая большая экология, в которой идет постоянное текучее взаимопроникновение идей и структур. И если наша книга похожа на BMW, то, значит, у нас все получилось.

Если бы вам дали неограниченный бюджет, то кого бы вы издали еще? Или даже не так: есть ли у вас условный список из 50 книг, которые вы бы хотели издать в ближайшие пять — десять лет?

Д. А.: Большие планы в мире со звучным словом BANI, даже на пять лет, — роскошь не для людей простых, даже не для компаний мировых. И чем ты старше, тем прочнее это накладывается на образ мышления. Возможно, нужно быть неугомонным романтиком, чтобы грезить настолько широкими мазками, пока каждый новый год река прибивает к твоим берегам что-то полностью фокусирующее на себе внимание. Но все же однажды хотелось бы проснуться со знанием, что ты причастен к изданию переводов первых и последних романов Кормака Маккарти.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Небольшое продолжение предыдущего вопроса: вы согласны с тем, что даже с большим бюджетом издавать такие сложные и важные книги (в том числе «писателей для писателей») — почти гиблое дело хотя бы из-за проблем с переводчиками? За такие тексты готовы взяться далеко не все. Но даже в случае эдакого залихватства где гарантия хорошего перевода?

Д. А.: Разговоры о нехватке переводчиков, кажется, имеют корни в неумолкающих стенаниях о смерти книгоиздания — со временем к нему привыкаешь, как к тиканью настенных часов. Переводчиков много, но что делать, если у них кроткий и скромный нрав? Проблем полно, и каждая требует своего компромисса: совмещение работ, гонорары не как у верховных айтишников, проблемы с усидчивостью на длинном пробеге, необходимость уделять время близким... Но и их можно перекрыть любовью к тому, что переводишь. Любовь — центр всего вопроса, потому что без любви в жизни катастрофически сложно, а с ней — море по колено.

В этом же зачастую решение при выборе переводчиков для книг — банальная композиционная сходимость в ритме и мировоззрении часто решает проблему добросовестности и въедливости в текст. Это далеко не панацея, важны и остальные элементы контроля — корректоры, редакторы, но, как все мы знаем, в итоге именно переводчики играют роль центральных атлантов, нагружающих свою спину тяжестью переноса текста на новые земли.

Джамшед Авазов
Джамшед Авазов Фото: Фариза Гиесидинова
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Браться за подобную прозу при любом раскладе весьма рискованно, особенно не питаясь топливом страсти и имея требовательную публику, свойственную авангардной литературе. Но если бы лосось не плыл вверх по течению, боясь медведей, то и потомства за собой не оставил бы. Или не погиб в зубах косолапого.

За кем вы смотрите, кого читаете, учитывая вашу не самую обычную нишу? И почему «сложным» авторам уделяют не так много внимания?

Д. А.: В издании книг, как и во всяком креаторском действе, важна насмотренность. Порталы типа The Paris Review и базовые американские газеты могут укрепить ходовую, дальше ведет внутренний навигатор, часто в сопровождении неожиданных пересечений и знаков: отзывов, упоминаний в интервью. На таких пластах культуры важны подземные переплетения корней — многие авторы знают и рекомендуют работы друг друга, по этой хвалебной ризоме можно выстроить карту интересов и с успехом покопать в сторону. Схожим методом работают современные алгоритмы рекомендаций, только мир «нашей» литературы все еще остается для них полем безымянных цветов, а потому мы все еще можем найти уникальный вымирающий вид, следуя по подсвеченным линиям.

Вопросы о крохах со стола для «сложных» авторов, конечно же, отсылают к маркетингу, позиционированию и глухому телефону. В природе все еще достаточно примеров, когда условно «сложный» автор продавался тиражами выше 100 тыс. экземпляров — с приходом славы с одних смывается этот ярлык, на других же инертно остается. Все зависит от точки обзора. Живет в Канаде потрясающий писатель Майкл Ондатже, ощутимую часть карьеры он сочинял кубистскую поэзию и авангардные коллажные книги без линейного повествования — о нем чаще всего слышат в связке с фильмом или книгой «Английский пациент». Фильм, как известно, давно обустроился в золотых коллекциях и принес немало золота самому Ондатже, позволив оставить университетскую работу и переключиться на писательскую карьеру. Но кто сейчас пойдет против течения и назовет Ондатже «сложным» писателем, когда его книги продаются в коллекциях с подростковыми романами? Или, может, дело в банальном количестве страниц? Приставка на букву «с» — чаще всего ленивый ход для возвеличивания произведения, накрученный вызов для читателя, нередко маскирующий графоманию и оказывающий медвежью услугу писателям-новаторам, как универсальный тег «рок» для любой песни с электрогитарой.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

С кем бы из издаваемых авторов вам хотелось поговорить в первую очередь и почему?

Д. А.: С половиной авторов из анонсированного каталога мне довелось пообщаться еще до включения их в потенциальные планы, для связи с остальными уже потребуется доска Уиджа. Беседы с людьми из искусства здорово отрезвляют, снимают зачарованность с глаз и иллюзию сдвижения тектонических плит от контакта с Большим Творцом.

Но что не попадает под пресс проверки временем, пока ты меняешь плакаты на обои, а обои — на голые стены? Кажется, Джеймс Солтер отмечал, что книги умнее писателя: он оставляет в них всю накопившуюся спесь, чтобы выйти в мир чистым и свободным человеком — со своей коляской забот и пропущенными звонками. Если уж великий полимат Джойс утомлял собеседников разговорами о театре, то, возможно, и наши беседы с любимыми писателями вышли бы обескураживающими — вне зависимости от уровня эрудиции и коммуникабельности обеих сторон.

Потому, наверное, при встрече с условным Доном Делилло на оживленном перекрестке где-то в Нью-Йорке я бы задал ему единственный вопрос: «Вам помочь?»

Можете поэтапно рассказать о выходе книг? Как это вообще устроено?

В. В.: На самом деле в книгоиздании довольно много рутинной работы, и тем, кто захочет войти в это дело, нужно держать в голове, что от идеи до издания — довольно длинный разбег, усеянный форс-мажорами. Но, возвращаясь к началу интервью, скажу, что первый этап — это селекция.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

У частного издателя с ограниченным ресурсом есть несколько выстрелов в год, и любой холостой может стать не то что фатальным, но заметным с точки зрения финансов и рецепции. Поэтому первый вопрос, который мы себе задаем: что мы будем делать после выхода книги? Адекватно ли мы оцениваем величину писателя, прозрачность его текста для аудитории?

И когда мы решаем этот экзистенциальный вопрос, то в первую очередь занимаемся поиском агентов и легализацией автора. Лишь потом начинается вся техническая работа: перевод, редактура, корректура, макетирование и так далее. Но для читателей этого интервью описание утилитарных процессов будет звучать как лекция по устройству гидравлического насоса.

Издательская мечта для вас — это?..

Д. А.: ...Не отойти в мир иной до реализации всего задуманного.

В. В.: В каком-то смысле мы всегда находимся в состоянии одной протяженной во времени мечты. По аналогии с интуицией Роберто Калассо о том, что издатель издает одну книгу всю жизнь, мы тоже просто мечтаем издавать «книгу». И если прямо сейчас мы над чем-то работаем, то наша мечта реализуется.

Читатели спросят, с чего начать знакомство с вашим издательством. Что порекомендуете?

В. В.: Pollen — это про американскую литературу, даже за пределами нашего издательского портфеля. Почитайте Пинчона, Карвера, Джонсона, Гэддиса, Маккарти, да даже Фолкнера. Все они так или иначе изданы на русском и могут стать путеводными наших интересов. Если вы почувствуете силу этих писателей так, как это почувствовали мы, — значит, мы найдем с вами общий язык.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Владимир Вертинский
Владимир Вертинский Фото: Ирина Вертинская

Какие главные правила жизни и издательской работы для вас?

Д. А.: Некогда я любил ходить по объявлениям о распродажах библиотек. Профессорские коллекции, частные. Библиотеки мертвецов и переселенцев. Большие квартиры, забитые книгами от пола до потолка. Книг так много, что среди них полно нечитаных, нетронутых, дубликатов.

Бумажные блоки возможностей: на этот редкий блок ты мог бы слетать с семьей в курорт, на этот — сводить супругу в ресторан. Но они стоят, впитывая запах затхлости безлюдных квартир, — памятники добровольного рабства и одержимости книгами во всех стадиях: от первой любви до безликого товара.

Тогда я сделал два вывода, полностью покрывающих этот вопрос.

Первый. Наши книги должны быть чем-то большим, чем простой товар, который безвозвратно нырнет в пучину полок или скидочных стендов.

Второй. Прикасаясь к высокому искусству, легко стать его рабом, а издавая его — стать жертвой амбиций и пустить жизнь под откос. Только ради чего эта жертвенность, если великие вещи проживут и без нас?

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Самое главное в конце — почему «Пыльца»?

В. В.: Фонетически. Слово «Пыльца» на русском звучит кратко, со звонким окончанием, на английском — Pollen — округло и мягко. Но смысл, как это нередко бывает, доходит позже.

Заимствуя из французской философии термин «диссеминация», то есть распыление смыслов, мы по-прежнему придерживаемся этой концепции опыления культуры — в надежде, что это даст какие-то новые ростки.