В Красноярске в преддверии зимней Универсиады, которая пройдет со 2 по 12 марта, установили таблички и указатели на английском языке — специально для иностранных гостей. Но, как заметило издание «Проспект мира», в процессе перевода было допущено немало ошибок.
В Красноярске ошибочно перевели указатели к Универсиаде. Так появились «святой Гастроном» и «республика Туба»

Указатель на смотровую площадку и скульптуру «Царь-Рыбу» перевели как «Tsar'-Ryba». Как отметила переводчик Софья Мальвина, если первое слово иностранцы еще смогут понять, то Ryba, скорее всего, примет за имя царя. Уместнее было бы использовать в данном случае слово fish, что в переводе с английского означает «рыба».
Но в федеральном управлении автодорог «Енисей» заявили, что по ГОСТу на территории России следует писать названия населенных пунктов и объектов инфраструктуры так, как «слышится по-русски и строго латинскими буквами».
Также в Красноярске допустили ошибки в переводе названий остановок. Слово «станция» сократил как «st.». Но так в английском языке обычно обозначают святых. Для сокращения слова station используют stn. В результате получились «святые» Гастроном, Поликлиника, Школа.
В Красноярске к Универсиаде вовсю идет адаптация указателей и вывесок на англ,и это круче анекдота.
— Милена Митина (@_marsi) 11 января 2019 г.
Tsar'-Ryba(вот вы бы быстро поняли,не будь русскоязычным,что Ryba не имя?),St. от station вместо Stn./Sta.,что породило остановки святой Гастроном,святую Поликлинику и святую Школу pic.twitter.com/bQ8LnvW8wm
Досталось и республике Тыва, которая стала «Тубой».
Республика Туба — неотъемлемая часть Енисейской Сибири pic.twitter.com/bPZyXWGKnU
— Милена Митина (@_marsi) 11 января 2019 г.