В Красноярске в преддверии зимней Универсиады, которая пройдет со 2 по 12 марта, установили таблички и указатели на английском языке — специально для иностранных гостей. Но, как заметило издание «Проспект мира», в процессе перевода было допущено немало ошибок.

Указатель на смотровую площадку и скульптуру «Царь-Рыбу» перевели как «Tsar'-Ryba». Как отметила переводчик Софья Мальвина, если первое слово иностранцы еще смогут понять, то Ryba, скорее всего, примет за имя царя. Уместнее было бы использовать в данном случае слово fish, что в переводе с английского означает «рыба».

Но в федеральном управлении автодорог «Енисей» заявили, что по ГОСТу на территории России следует писать названия населенных пунктов и объектов инфраструктуры так, как «слышится по‑русски и строго латинскими буквами».

Также в Красноярске допустили ошибки в переводе названий остановок. Слово «станция» сократил как «st.». Но так в английском языке обычно обозначают святых. Для сокращения слова station используют stn. В результате получились «святые» Гастроном, Поликлиника, Школа.

Досталось и республике Тыва, которая стала «Тубой».