От «Мастера и Маргариты» до «Онегина»: удачные и провальные экранизации классики
Когда получилось
Работать с известным литературным текстом, повидавшим многое и пережившим многих, непросто. Но это редко кого останавливает. Известные и даже канонические книги экранизируют на разный лад: дословно или вольно, оставляя сюжет в той эпохе, когда он был создан, или перенося его в современность, оставаясь в рамках замысла автора или наделяя сюжет личными трактовками. Но в числе основных сложностей не только то, как точно переложить прозу в сценарную форму, но и то, как уложить крупный замысел в кино или сериальный хронометраж. Второй дает чуть больше пространства для маневра, первый призывает к строгой сценарной дисциплине или лаконичности, но не в ущерб истории.
Самым свежим примером удачной экранизации по праву грандиозного или многослойного произведения классики является уже упомянутая лента «Мастер и Маргарита» тезки Булгакова Михаила Локшина по сценарию Романа Кантора. Картина за два часа 40 минут бережно переносит на экран ключевые сюжетные линии оригинального романа, сокращая то, что не страшно сократить, и усиливая то, что нуждается в этом в формате кино. И пусть фильму тоже досталось от строгих ценителей творчества Булгакова, настаивающих на том, что оригинальная история больше и основательнее (спору нет). Но детищу Локшина и Кантора удается главное — оживить волшебно-мистический мир романа и вызвать у аудитории, не читавшей первоисточник, желание это непременно сделать.
Такой же удачной получилась экранизация «Собачьего сердца» у Владимира Бортко, позже адаптировавшего в формате сериала «Мастера и Маргариту» все того же Булгакова, а до этого снявшего для телевидения «Идиота» по одноименному роману Федора Достоевского. Эти проекты равно талантливо переплавили тексты писателей в большие кинопроизведения с точным актерским составом и вселенной на экране, в достоверности которой не сомневаешься ни секунду.
Все это примеры экранизаций новой эпохи, но к литературной классике часто обращались и кинематографисты советских времен. Например, монументальный четырехсерийный проект Сергея Бондарчука «Война и мир» по эпосу Льва Толстого. До сих пор с учетом конвертации этот фильм остается едва ли не самым дорогим в истории кино. Более того, картина, на создание которой у Бондарчука ушло шесть лет, техническими возможностями кино только усилила роман. Например, масштабными батальными сценами, в создании которых были применены в то время новаторские панорамные съемки. По итогу лента не только вошла в историю и стала лидером советского проката, но и получила премии «Оскар» и «Золотой глобус».
Достойной оригинала считается и советская экранизация сатирического романа «12 стульев» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, за которую отвечают Леонид Гайдай и Арчил Гомиашвили в главной роли. За исключением книжного эпизода про любимца столичной публики, ставшего отшельником в лесу, проект Гайдая в точности отражает суть оригинального текста.
Талантливой получилась экранизация «Несколько дней из жизни Обломова» с Олегом Табаковым в роли рефлексирующего помещика, рассуждающего о вечном, сидя на диване. Картину по роману Ивана Гончарова «Обломов» снял Никита Михалков, неравнодушный к советской и российской классике, адаптацией которой для большого экрана он занимался на протяжении всей своей карьеры.
Но с отечественным литературным наследием успешно работают и западные кинематографисты, хотя история знает и немало провальных адаптаций. Например, ту же «Войну и мир» в формате мини-сериала в 2016 году удачно экранизировал британский постановщик Том Харпер. Проекту удалось поймать дух произведения Толстого, исследовавшего в том числе «загадочную русскую душу» (хотя это выражение принадлежит не писателю, а философу Николаю Бердяеву).
Мастерски с текстом Толстого обращается экранизация «Анны Карениной» Джона Райта с Кирой Найтли (на их же совместном счету чудесная экранизация «Гордости и предубеждения» Джейн Остин). Хотя в случае с романом Толстого точнее будет сказать, что это скорее адаптация по мотивам, чем точное следование масштабному тексту. Райт придумал интересный трюк, поместив героев в театральные декорации. Таким образом он подчеркнул искусственность того мира, который отторгал Каренину и в котором она чувствовала себя чужой, и сумел уложиться в заявленный хронометраж, экономя ценное экранное время на монтажных склейках и переходах.
Британская трагикомедия «Двойник» с Джесси Айзенбергом — экранизация знаковой полумистической повести Федора Достоевского. А сама по себе классическая картина Лукино Висконти «Белые ночи» снята по мотивам другого романа писателя — одноименной чувственной прозы про обреченную любовь. И хотя итальянский режиссер по-своему переосмыслил текст Достоевского, ему удалось передать на экране главное — сожаление об утраченном чувстве, которым пронизана повесть писателя. В 1957 году черно-белая лента с Марчелло Мастроянни, Жаном Маре и Марией Шелл выиграла режиссерскую награду Венецианского кинофестиваля.
Не менее обходительно, бережно и тонко западные кинематографисты работают с собственным литературным наследием. Не без досадных промахов (а где их не бывает), но все же. «Унесенные ветром» Виктора Флеминга по роману Маргарет Митчелл — достойная киноадаптация монументального текста. Как и «Убить пересмешника» Роберта Маллигана по роману Харпер Ли, удостоенному Пулицеровской премии и ставшему важной вехой в борьбе за права темнокожих в США.
Готический роман «Ребекка» писательницы Дафны Дюморье экранизировали десять раз, но наиболее удачной считается самая первая попытка — снятая Альфредом Хичкоком в 1940 году. А «Таинственный сад» Фрэнсис Элизы Бернетт переносился на экран 12 раз, в том числе в формате аниме-сериала. Но наиболее точной оказалась экранизация Агнешки Холланд, вышедшая в 1993 году.
Австралиец Баз Лурман неравнодушен к американской и британской литературе. С последней у него складывается удачнее всего. В 1996 году постановщик адаптировал нетленный текст Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» с Леонардо ДиКаприо и Клэр Дэйнс. Создатели картины перенесли события фильма из эпохи Возрождения в современный мир середины 1990-х. При этом был сохранен поэтический текст оригинала. Интерпретация пьесы оказалась удачной и в финансовом, и в наградном плане. Лента стоимостью $14,5 млн собрала в мировом прокате почти $150 млн, была номинирована на «Оскар», удостоена двух наград Берлинского кинофестиваля, приза британской киноакадемии BAFTA и прочих премий. Но важнее всего, что Лурману удалось продемонстрировать гибкость оригинального текста Шекспира, поддающегося современной интерпретации.
Не менее удачно Шекспира адаптировали для большого экрана отечественные кинематографисты. Так, одной из лучших экранизаций «Гамлета» считается именно советская версия режиссера Григория Козинцева с Иннокентием Смоктуновским в трагической роли принца Датского.
Другим часто экранизируемым произведением английского драматурга остается «Макбет». В числе самых свежих интерпретаций пьесы цветная картина Джастина Курзеля с Майклом Фассбендером и Марион Котийяр, а также черно-белая лента, снятая половиной творческого дуэта братьев Коэн, Джоэлом Коэном. В ней главную роль вовлеченного в придворные интриги шотландского лорда сыграл Дензел Вашингтон.
Этот список можно продолжать долго, но невозможно представить материал об успешных экранизациях классики без упоминания «Фауста» Александра Сокурова по мотивам первой части одноименной трилогии Гете, вошедшего в тетралогию самого режиссера. Снятая на языке оригинала лента выиграла «Золотого льва» Венецианского кинофестиваля и стала важной вехой в карьере Сокурова, на протяжении многих лет исследующего дух человека с его пороками и благородством.
Когда не получилось
Приятнее перечислять чужие успехи, чем досадные неудачи, но без них этот материал был бы не полным. Особенно учитывая тот факт, что ряд упомянутых выше режиссеров как справились с экранизациями одних произведений, так и провалились с экранизацией других. Например, Баз Лурман, которому так подчинился текст Шекспира, опошлил роман «Великий Гэтсби» Скотта Фицджеральда в экранизации 2013 года все с тем же ДиКаприо. В нем красивая форма, к сожалению, обошла содержательную составляющую сценария, до обидного упростившего изначальный текст писателя.
А Никита Михалков «оступился» с адаптацией «Солнечного удара» Ивана Бунина. Многие критики ругали картину за ее внешние излишества в ущерб сути произведения. Режиссер даже пытался предложить «Солнечный удар» отборщикам Венецианского киносмотра, но не получил ответа.
По сути, не экранизируемым остается роман Владимира Набокова «Лолита». Оспорить это попытались дважды, и оба раза в Голливуде: сперва Стэнли Кубрик в 1962 году, а спустя 30 лет Эдриан Лайн. И хотя сценарий к первому фильму был написан лично Набоковым, адаптировать его текст к формату большого кино так же ювелирно не получилось. Вторая попытка и вовсе исказила смысл произведения, упростив его до пошлой формулы «нимфетка совращает взрослого мужчину», и полностью проигнорировала главный ключ к пониманию «Лолиты»: все описанные в романе события рассказаны ненадежным рассказчиком — психически нездоровым Гумбертом Гумбертом.
Немало досталось и «Вию» Николая Гоголя, а также «Идиоту» Федора Достоевского. Если первая экранизация святочно-мистического рассказа классика с Леонидом Куравлевым удалась, то адаптация «Вий 3D» Олега Степченко не выдерживает никакой критики. «Идиот» же Достоевского до выхода сериала Владимира Бортко в 2001 году был интерпретирован в современном формате усилиями Романа Качанова и Ивана Охлобыстина. Но даже с большой скидкой на избыточный гротеск этой трактовки ничего, кроме разочарования и липкого ощущения чужого дурновкусия, она не вызывает.
Неудачными стали и относительно свежие экранизации двух романов Джейн Остин: «Эмма» 2020 года и «Доводы рассудка» 2022-го. В обоих случаях проекты не сумели разгадать, о чем же хотела рассказать автор.
И завершит антитоп фильм «Дориан Грей» 2009 года по одноименному роману ирландского классика Оскара Уайлда, за экранизацию которого с разной степенью успешности брались около 30 раз. Фильм Оливера Паркера не худший, но до обидного неудачный. Вопреки атмосферной картинке, сюжет адаптации оказался абсолютно нежизнеспособен и скучен. И если начали мы с новых «Мастера и Маргариты», после просмотра которых хочется взять в руки оригинальный роман, то экранизация «Портрета Дориана Грея» с Беном Барнсом, увы, отбивает это желание на корню.