РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Что читать летом: 10 новых книг о том, как мы живем сегодня

Бумага дорожает, издательства схлопываются, а Стивен Кинг и Нил Гейман прощаются с нами, возможно, навсегда. И все же книги продолжают выходить — более того, продолжают рассказывать нам много интересного о том, как мы сегодня живем. Как люди взрослеют, как спорят, как разговаривают о прошлом и настоящем, как пытаются изменить мир или хотя бы маленькую его область, как самые невинные наши исследования и научные победы могут привести к слишком большим последствиям. Для этого лета Лиза Биргер выбрала десять книг, которые помогут объяснить сегодняшний день или найти в нем свое место.
Тэги:
Что читать летом: 10 новых книг о том, как мы живем сегодня

Джулиан Барнс, «Элизабет Финч»

Перевод с английского Елены ПетровойСПб.: Азбука
Перевод с английского Елены Петровой
СПб.: Азбука
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Джулиан Барнс — исключительно интересный собеседник редкий автор, который умеет так закрутить детективный сюжет в интеллектуальном философском романе, что читатель еще долго после финальной точки будет бродить в этом лабиринте и не хотеть выходить. Мы читаем его уже больше 40 лет, и не надоедает — Барнса как-то всегда мало. Но с годами в романах Барнса встречается все больше настоящей скорби, они все чаще посвящены его дорогим ушедшим и все больше напоминают завещания, чем утешения. Так устроена и «Элизабет Финч» — главная героиня, профессорша, вдохновлявшая студентов разговорами об истории, уловимо напоминает покойную подругу Барнса Аниту Брукнер, новеллистку, лауреатку Букеровской премии. Разгадать героиню — главная цель этого увлекательного романа-некролога. Романы Барнса выстроены с невероятной легкостью, благодаря которой они могут показаться изящными безделушками, но на самом деле это исключительно устойчивая конструкция, и читатель не заметит, как его затянет к разговору об устройстве разговоров. Тем более что роман с секретиком — впрочем, как и всегда у Барнса.

Кайли Рид, «Такой забавный возраст»

М.: Phantom pressПеревод с английского Евгении Канищевой
М.: Phantom press
Перевод с английского Евгении Канищевой
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Литературный дебют, который в 2020 году вошел во все американские рейтинги лучших книг года, — история юной чернокожей няни в поисках себя. Хотя главная героиня, Эмира, уже не тинейджер, она зарабатывает как бебиситтер, ухаживая за очаровательной трехлетней Барбарой, на которую, как всегда бывает, немного не хватает времени у ее очень занятых родителей. После того как охранник в супермаркете принимает ее за воровку, укравшую белого ребенка, она всерьез начинает задумываться о расе и классах. Вокруг нее — слегка одержимые ею белые люди, для которых она превращается в фетиш, объект манипуляции и источник игры, но никто, кажется, не понимает ее по-настоящему. Кажется, что все эти вопросы про расы и классы очень американские, не очень близкие именно нам — нам есть о чем сегодня позаботиться еще. На самом деле оказывается, что огромный разрыв между взрослыми и детьми важен для любого общества. Взрослые странные — и это объединяет нас через континенты, несмотря на контекст.

Р. С. Шеррифф, «Две недели в сентябре»

М.: Corpus Перевод с английского Анны Гайденко
М.: Corpus
Перевод с английского Анны Гайденко
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

В 1931 году английский драматург Р. С. Шеррифф задумал роман о каникулах, в которых ничего не происходит. Одна абсолютно нормальная семья отправляется на море в старенький пансион с почерневшими газовыми рожками и рваным постельным бельем и искренне радуется отпуску. Ветеран Первой мировой, чудом выживший в битве при Ипре, Шеррифф написал книгу о мирном времени — о семье, быт которой, хоть и бедный, построен на взаимной любви, о том, как главной заботой может быть, как не пропустить пересадку в пути и занять места в купе для курящих. Шеррифф сам не ожидал успеха своего романа, но нам он абсолютно понятен: невозможно перестать читать, как люди любят друг друга, гуляют, едят толстые бутерброды с вареньем, купаются и ничего больше не случается. И все же за пределами сюжета остается странное напряжение, как будто все участники этой тихой драмы подсознательно знают, что на самом деле мирным денькам вот-вот придет конец.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Эмма Клайн, «Папуля»

М.: Phantom pressПеревод с английского Марины Извековой
М.: Phantom press
Перевод с английского Марины Извековой
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Американская романистка Эмма Клайн прославилась в 2016-м после грандиозно неуютных «Девочек» о том, как девочки поздних 1960-х попадали в секты и что с ними там случалось. «Папуля» — ее вторая книга, сборник небольших рассказов, которые она писала в перерыве, десять совершенно ясных кратких текстов уже о современности. В каждом из этих текстов так или иначе присутствует «папуля» — мужчина средних лет, казалось бы, совершенно обыкновенный. Но так или иначе за скобки сюжета всегда оказывается вынесено насилие — какой-то кусочек прошлого, что-то позорное, стыд, взрывы гнева, страх. «Папуль» вроде и жалко, и Клайн показывает их с огромным сочувствием, но не забывает намекать, что за сюжетом оказалось что-то гораздо более тревожное и страшное, чем их средний возраст. Это убийственно точные рассказы о том, сколько напряжения и человеческой драмы может скрываться за обыкновенным диалогом.

Лена Элтанг, «Радин»

М.: Альпина Проза
М.: Альпина Проза
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Среди 100 причин любить писательницу Лену Элтанг (например, за редкое умение строить крепкий убедительный сюжет и вольно смешивать жанры) самая первая, пожалуй, — это умение выцепить и описать современного героя, немного растерянного, в чем-то излишне интеллектуального, постоянно страдающего, живого, совершенно лишнего. Герои «Радина», ее последнего на сегодняшний день романа, — эмигранты, обычные русские люди, запущенные в необычные места. И в том, как они пытаются найти себя, через язык или через мечты, читатель может увидеть много родного. Только у Лены Элтанг условные «мы» выглядят гораздо лучше, чем есть на самом деле, мир вокруг разнообразнее, удивительнее и загадочнее. В ее романах можно так перенестись в мир странного, словно навсегда проснуться во сне, и почувствовать другое, более глубокое содержание событий. Общий жизненный выигрыш или проигрыш, возможность или невозможность влиять на ход событий уже не так важны, когда есть это множественное измерение мира.

Даша Благова, «Южный ветер»

М.: Есть смысл
М.: Есть смысл
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Дебютный роман журналистки Даши Благовой — о журналистке Саше, которая возвращается из Москвы на родину, в небольшой кавказский город, чтобы заботиться о своем младшем брате с ментальными особенностями. Даша Благова основала радио «Зазеркалье», где работали люди с психиатрическими диагнозами, и сняла на основе их историй мультфильм «Голоса», а ее героиня открывает радиокружок, чтобы пациенты психиатрической больницы могли рассказывать свои собственные истории. Но на самом деле это совсем не завуалированная автобиография, а книга о чем-то гораздо большем: о возможностях и способностях отдельного маленького человека победить тьму, о том, что реальные общественные перемены от маленьких действий требуют больших жертв. 

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Александр Стесин, «Троя против всех»

М.: НЛО
М.: НЛО

За последние три года поэт, прозаик, эссеист и врач Александр Стесин покорил читателя своей автофикшен-прозой — текстами, в которых, что бы ни описывал автор (будь то путешествия, наблюдение за птицами или встречи в приемном покое больницы), поражает его чрезвычайная внимательность к миру, внутреннему содержанию любого маленького события. «Трою против всех» — роман о взрослении героя между культур и континентов — отличает такая же внезапная глубина незначительного. Молодость, первая любовь, поиски призвания в таком тексте становятся не поисками лучшего нового пути, а истинным содержанием жизни, до которого надо добраться усилием осознания и памяти: «ты теряешь и то, и это, и вся твоя жизнь — попытка узнать, что остается». Впрочем, в романе Стесина есть путь к расшифровке истинного содержания настоящего и прошлого, и это музыка, и даже название романа — это имя юношеской панк-группы.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Давид Диоп, «Ночью вся кровь черная»

М.: ЭксмоПеревод с французского Серафимы Васильевой
М.: Эксмо
Перевод с французского Серафимы Васильевой

Роман, получивший осенью 2021 года Гонкуровскую премию, — история двух сенегальских солдат, сражающихся за Францию в Первой мировой войне. Один умирает, другой, героически дотащив тело до своих окопов, сходит с ума от навязчивого воспоминания, как не смог спасти друга детства от страданий, добить, чтобы не мучился. Каждую ночь он проползает в стан противника, убивает одного из них и приносит обратно трофей — левую руку. Но в этом ритуале есть много больше, чем просто военное безумие. В этом романе, написанном совершенно безжалостно и не для слабонервных, Диоп показывает, как война ломает порядок вещей, вызывает к жизни силы, не поддающиеся рациональному пересказу, ущерб ее неизлечим и мир войны навсегда окажется сломан. Это тяжелое чтение с его яркими кровавыми образами кажется в чем-то даже необходимым.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Матиас Энар, «Ежегодный пир Погребального братства»

СПб.: Поляндрия NoAge Перевод с французского Аллы Беляк
СПб.: Поляндрия NoAge
Перевод с французского Аллы Беляк

Гонкуровский лауреат Матиас Энар неплохо переведен на русский язык — мы уже читали, например, его роман «Совершенный выстрел» о том, как молодой снайпер на войне постепенно превращается в убийцу. Его седьмой по счету роман, довольно веселенький — о молодом антропологе, который приезжает исследовать скучную сельскую жизнь в далекое местечко, которое сам же он обзывает «Дебри науки». Веселый рассказ в письмах о приключениях городского нежного тюфячка оборачивается грандиозным банкетом, где мертвые встречаются с живыми и провинциальная Франция оказывается вовсе не так тиха, как кажется. Это щедрая на литературную игру книга доказывает, что в мире не существует ничего понятного и простого: всюду теплится разнообразная жизнь и еще более веселая смерть.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Сьюзан Линди, «Разум в тумане войны: наука и технологии на полях сражений»

М.: Альпина нон-фикшн, 2022Перевод с английского Натальи Колпаковой
М.: Альпина нон-фикшн, 2022
Перевод с английского Натальи Колпаковой

Убийственный нонфикшен напоследок — исследование профессора из Гарварда о роли ученого на войне и как на протяжении веков эта роль менялась, требуя все больших моральных компромиссов. Но когда ученые придумывали оружие, для них это был способ покончить с войной. Современность же устроена иначе — мы не можем точно сказать, где заканчивается война и начинается мир. Поэтому теперь, по мнению Сьюзан Линди, ученые должны разобраться в том, как устроено сегодня насилие, и совместными усилиями остановить его. Она строго называет работу современных ученых «пустой растратой человеческих способностей и талантов», ведь почти вся научная деятельность сегодня ориентирована на создание новых способов контроля и уничтожения. Можем ли мы измениться и вместо этого заботиться о благополучии и процветании? Кажется, сама Линди не слишком в это верит.

Загрузка статьи...