Автор бестселлера «Благоволительницы» Джонатан Литтелл заявил, что из первого издания книги при переводе на русский язык вырезали около 600 фрагментов, или примерно 20 страниц текста. Об этом Литтелл рассказал в интервью изданию «Горький» по случаю переиздания романа.

«Благоволительницы» впервые вышли на русском языке в 2011 году в переводе Ирины Мельниковой. Редактором издания стала Мария Томашевская. Спустя пять лет переводчик Денс Диминш, который переводил книгу на латышский язык, обнаружил пропавшие фрагменты и передал Литтеллу таблицу с отчетом об исследовании первых двух глав и вырезанными кусками.

По словам Литтелла, из книги в русском варианте пропали размышления героя на тему пола, природы мужского и женского, а также описание его галлюцинаций, которые можно спутать с реальностью.

Это привело к скандалу между автором и главой издательства Ad Marginem Александром Ивановым. По словам Литтелла, «они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован». В издательстве ему заявили, что это не цензура, а «улучшение».

В результате автор добился переиздания романа в России. Его новая версия, в которую вернули все отрывки из оригинала, вышла в издательстве Ad Marginem в сентябре.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

«Благоволительницы» Джонатана Литтелла — скандальный роман о холокосте, который провозгласили одновременно и шедевром, и порнографией

15 переводных романов, которые нужно читать этой осенью

Литературный критик Анна Наринская — о книгах, которые она перечитывает