На Ozon и Wildberries возмущаются «ошибками» в книге «Цветы для Элджернона», где повествование ведется от лица человека с ментальными особенностями

Некоторые клиенты маркетплейсов также недовольны переводом романа «Заводной апельсин», считая транслитерацию признаком пиратства или попыткой издательств сэкономить на переводе.

Некоторые клиенты Ozon и Wildberries оставляют недовольные отзывы об экземплярах романа Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» из-за ошибок в тексте. Внимание на это обратили пользователи твиттера.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Художественное произведение представляет из себя дневник мужчины с особенностями развития. Герой участвует в эксперименте по повышению интеллекта, и с появлением первых результатов в тексте постепенно исчезают орфографические и пунктуационные ошибки, стилистика заметок усложняется.

Вероятно, возмущенные покупатели не знают сюжет романа и не успели прочитать книгу до той части, где становится известно об особенностях героя.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Пользователи твиттера также проверили отзывы клиентов маркетплейсов на роман Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». Его герои общаются на вымышленном языке, за основу которого взят русский язык. При переводе книги издательства оставляют русские слова, использованные писателем, транслитерацией, что некоторые читатели, как оказалось, считают некачественным переводом.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ