10 отличных книг, которые стоит прочитать на праздниках (и не только). Выбор Правила жизни

Новогодние каникулы всегда оказываются гораздо короче, чем наши на них планы. За эти неполные две недели нам никак не пересмотреть все сериалы, не сходить во все гости и не перечитать всех книг, отложенных на потом. За всем не угнаться, но может, не стоит и пробовать, а достаточно найти только тот сериал или книжку, что гарантированно доставит удовольствие. Мы выбрали 10 книг на каникулы, которые не подведут.

Эндрю Шон Грир, «Лишь»

Перевод с английского Светланы Арестовой

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
М.: Popcorn books

Совсем свеженькая, из типографии, книга о писателе-неудачнике Артуре Лишь (в оригинале — Less), который едет в довольно бессмысленное путешествие, принимая приглашения от всех литературных фестивалей, премий второго ряда и университетов третьего, только бы не отправляться на свадьбу своего бывшего. В 2018 году «Лишь» довольно шокирующе получил Пулитцеровскую премию, обойдя гораздо более заметные и, скажем, хитроустроенные романы, такие как «Идиот» Элиф Батуман (который в этом году тоже вышел по-русски и до последней страницы стоит читательского времени) и «Вдали» Эрнана Диаса. Его достоинства гораздо менее заметны — и все же неоспоримы, особенно в финале, где роман о комической неудаче пятидесятилетнего героя вместо того, чтобы стереть его в порошок окончательно, вдруг открывает ему лазейку к спасению, как ключик к таинственному саду, который ты нафантазировал себе в детстве, да так и не попал. Кажется, и Пулитцеровская премия, и тихая слава этого романа — она не только потому, как мал здесь шаг от ничтожного и смешного до важного и великого. Прежде всего нам всем нужны истории о том, что счастье все это время поджидало за поворотом.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Клэр Фуллер, «Горький апельсин»

Перевод с английского Алексея Капанадзе

М.: Синдбад
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Идеальный британский психологический триллер, ничего не происходит, а ты на протяжении четырехсот страниц не можешь перевести дыхания. Главная героиня, дама средних лет Фрэнсис Джеллико, впервые получает свободу после смерти матери, и отправляется оценивать садовую архитектуру в старинное английское поместье, выкупленное американским богачом. Там уже живет ирландская пара, красивая и достаточно загадочная, чтобы Фрэнсис одновременно влюбилась и в похожую на итальянку притягательную Клэр и ее мужа Питера. Кажется, они манят ее к себе — гости, разговоры, ужины, мартини рекой. А еще и поместье как будто населено духами, и в ванной под доской обнаружилась маленькая трубка, позволяющая подглядывать за соседями. Но что именно происходит, наверняка не знает никто, потому что в этой истории врут как минимум двое. Фуллер довольно изящно выстраивает интригу романа не вокруг сюжета и тайн английских поместий. Тут важнее разгадать, кто именно говорит правду, и почему: даже Фрэнсис, вспоминающая события двадцатилетней давности на смертном одре, не кажется здесь надежной рассказчицей.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Карин Бойс, «Моя доисторическая семья. Генетический детектив»

Перевод с английского Елены Тепляшиной

М. Individuum

Если от британских детективов вдруг не захватывает дух, то тут перед нами настоящий детективный нонфикшн: что на самом деле можно обнаружить, если, вооружившись результатами анализа ДНК, отправиться на поиски предков. Шведская журналистка Карин Бойс начинает свою историю с похорон матери — из-за сложных отношений матери с родственниками героиня никогда не встречала ее бабушку и прабабушку по материнской линии. Тоска по собственному генеалогическому древу заставила ее отправиться аж на 54 тысячи лет назад — туда, где ее далекая прабабка где-то на Ближнем Востоке родила ребенка от неандертальского соседа. Она прочитала более 200 научных трудов, повстречала 70 ученых, побывала в многочисленных институтах, где ученые тренируются на скалодромах высотой в четыре этажа, прежде чем изучать в Африке повадки живых обезьян. Действие ее книги происходит одновременно и много лет назад, за пределами исторического знания, и прямо здесь и сейчас, когда живые ученые разгадывают загадку происхождения человека. Чтобы докопаться до истины здесь приходится открывать могилы 10-тысячелетней давности и исследовать следы, которым больше 6 тысяч лет. И тогда оказывается, что у тебя одинаково общего с женщинами из древних сирийских могил, с которыми тебя разделяет 400 поколений, и далекой прабабкой, жившей всего пару столетий назад. Нерушимая связь всех мертвых со всеми живыми производит в этом тщательном и продуманном труде огромное впечатление.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Энн Пэтчетт, «Это история счастливого брака»

Перевод с английского Сергея Кумыша

М.: Синдбад

В некотором роде идеальное праздничное чтение — книга и начинается с Рождества, точнее с того, каким оно в семье Пэтчетт было тоскливым: поскольку совпадало с днем рождения отчима, поскольку отец в этот день всегда звонил издалека и тосковал, что не может быть с дочерьми, поскольку и подарки всегда были не те, неуместные, как будто показывающие, как мало взрослые ее знают. Но одним рождественским вечером отец позвонил героине и прочитал святочный рассказ, который останется с ней на всю жизнь своего рода путеводной звездой. И остальные 21 эссе, включенные в этот сборник, устроены точно так же: нам дают в полной мере испытать тоску, чтобы увидеть в итоге, как ясно и очевидно жизненная дорога выводит к счастью. «Счастье по большей части аморфно, а если и поддается описаниям, то они навевают тоску», — пишет Энн Пэтчетт, но у нее как раз счастье поддается описанию — достаточно только описать эту восхитительную степень случайности, благодаря которой стало возможно кого-то встретить и что-то полюбить, будь это работа, муж или необыкновенная собака.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Софья Синицкая, «Система полковника Смолова и майора Перова»

СПб.: Лимбус-пресс
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Две короткие повести, одна из которых уже выходила в этом году в сборнике «Мироныч, Дыркин и Жеможаха» и в нем же вошла в шорт-листы «Национального бестселлера» и премии «НОС» и получила Литературную премию Н. В. Гоголя. Народного признания при этом Синицкая (пока еще?) не получила, а зря — ее рассказы ровно из тех написанных безупречным языком историй «про нас», что хочется сохранять как национальное достояние. В текстах Синицкой реальные исторические факты переплетаются с фантсмагорией, но текст так хитроумно выстроен, что и не знаешь, что было на самом деле, а что тут вымысел автора. Сказка здесь кажется реальнее были, потому что Синицкой удается поймать градус всеобщего безумия, погрузиться в странный русский мир, и больше из него не выходить. Этот мир оказывается возможен только на границах, только при встрече с чем-то неожиданным: на линии фронта, в ленинградскую блокаду или в ГУЛАГе, например. Как в истории Гриши Недоквасова, петрушечника из Ленинграда, свидетеля убийства Кирова, устроившего кукольный театрик в в красноярском доме малолетних врагов народа. Такие малые дела и тихие герои всегда способны в рассказах Синицкой как-то передвинуть ход истории к лучшему. Сказка же — а значит всегда есть надежда на продолжение рассказа и жизни. И в целом у этих повестей есть только один, но ощутимый недостаток — короткие, заканчиваются слишком быстро, и только ты соберешься улететь в этот мир с головой, как пора назад.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Патрисия Данкер, «Джеймс Миранда Барри»

Перевод с английского Александры Борисенко и Виктора Сонькина

М.: Синдбад
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Роман 1999 года, почти классика в наши стремительные времена, рассказывает историю женщины по имени Маргарет Бакли, более известной как военный хирург Джеймс Миранда Барри. С небольшой помощью друзей, среди которых были дядя героя художник Джеймс Барри-старший и генерал Франсиско де Миранда, революционер из Каракаса, возглавивший борьбу за независимость Венесуэллы, Барри удавалось более пятидесяти лет выдавать себя за мужчину, объездить весь мир и добиться реформы здравоохранения, благодаря которой раненные британские солдаты перестали помирать как мухи. В его биографии полно слепых пятен и возможностей для спекуляции. Тем важнее, что Патрисия Данкер смогла не идти на поводу готовой биографии, а придумать совершенно новую, со своими загадками, своими намеками и перекличками. Загадочен тут не только пол и гендер главного героя, а мир как таковой. Все, происходящее в нем, от летних балов в английских усадьбах до бунта колоний, от отношений с матерью до отношений с любимой — огромная манящая неразгадываемая тайна. Живой, чувствующий человек в плену у мира-призрака, мира-театра — это история про каждого из нас, и Данкер мастерски показывает, как ни эпоха, ни место, ни гендер не меняет суть того, как мы дышим, живем и любим.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Франсиш Ди Понтиш Пиблз, «Воздух, которым ты дышишь»

Перевод с английского Елены Тепляшиной

М.: Phantom press
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

В этом дебютном романе бразильской писательницы как будто случайно разлили ведро краски, и не одно — настолько он пестрый, шумный, насыщенный событиями и деталями бразильской жизни, не оторваться. Но прежде всего это история дружбы двух женщин, несмотря на все различия между ними, неразрывно связанных любовью к музыке. Одна, Дориш, — сирота, которую чудом пожалели, не выбросили в тростник, а выпоили ослиным молоком и назначили в посудомойки, другая, Граса, — богатая и своенравная дочь хозяина плантации. Они вместе растут, вместе учатся, преодолевают разницу между ними, вместе мечтают о музыке и вместе сбегают в Рио, где есть радио. Одна — поет, другая — пишет, нерушимый союз. От первых выступлений Грасы на улице до ее всенародной славы пройдет несколько десятков лет, за которые сама Бразилия изменится почти до неузнаваемости. Сюжет здесь продиктован фоном, стремительный и яркий, но еще важнее здесь способность писательницы рассказать драматическую историю отношений двух женщин, связанных одной целью.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Ксения Букша «Чуров и Чурбанов»

М.: Редакция Елены Шубиной

Новенькая книга петербургской писательницы Ксении Букши, которая в своих романах последовательно сочиняет параллельную историю России последних 50 лет, утопающую, словно в тяжелом тумане, в фантастической дымке. Так и «Чуров и Чурбанов» только поначалу кажутся историей негласного соперничества двух одноклассников, бойкого веселого хулигана и тихого отличника. Один вырос врачом, другой довольно успешно до поры ворочает свои сомнительные делишки, но что-то их объединяет, помимо общего на двоих ритма сердца. Близость биографий и разница характеров только подчеркивают общую на двоих способность к состраданию и готовность ввязаться в беду ради кого-то почти незнакомого. Недаром развязка всего наступает тут под Новый год, когда русскому народу по канону положено спасать все живое. «Чуров и Чурбанов» — еще одна новогодняя мистика в копилке русской литературы (предыдущая, конечно, «Петровы в гриппе и вокруг него» Алексея Сальникова), роман затягивающий, странный, до последнего слова петербургский и наглядно отражающий два самых сильных чувства современного человека: страх перед неумолимым будущим и потребность творить добро, ему вопреки.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

«Криминальное чтиво и не только. Американский детектив первой половины ХХ века»

Составители Александра Борисенко, Виктор Сонькин

М. Corpus


Детективная антология — работа переводческого семинара Александры Борисенко и Виктора Сонькина на филфаке МГУ. 23 человека перевели 23 коротких рассказа эпохи джаза, Великой депрессии, роковых красоток и благородных частных детективов. Как и прошлые два тома антологии детектива, этот важен не столько самими рассказами, несомненно увлекательными, сколько собранием пестрых и ярких биографий их авторов и авториц. Каждый рассказ предваряет вступительная статья, и история самого писателя может оказаться даже интереснее придуманного им сюжета. Защитник бедняков и автор 30 забытых романов о золотой молодежи эпохи джаза, военная корреспондентка, которая брала интервью у Черчилля, и мастер детектива, срисовавший с Черчилля одного из своих сыщиков, писатель-иллюзионист в одном, который начал писать книгу, разоблачающую религию, а закончил тем, что принял католичество и написал один из главных бестселлеров про жизнь Христа. Знакомых имен здесь мало, Дэшил Хэммет да Рекс Стаут. Но именно встреча с незнакомым и становится здесь главным переживанием: выдуманный сюжет смешивается с реальной биографией и дух эпохи уже не отличает одного от другого.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Ральф Дутли, «Дивная олива» и «Песнь о меде»

Перевод с немецкого Святослава Городецкого

СПб.: Издательство Ивана Лимбаха

Ральф Дутли — швейцарский поэт и философ, известный не только стихами, но и переводами на немецкий русской поэзии. Он переводил Иосифа Бродского, издал полное собрание сочинений Осипа Мандельштама. На русский переводились его биография Мандельштама и роман «Последнее странствие Сутина», в котором великий художник «парижской школы» Хаим Сутин в морфиновом бреду едет домой в Париж умирать. Дутли из породы тех редких интеллектуалов, что даже через самую малую тему умеют умеют объяснить устройство мира вообще, выстроить связи между поколениями и эпохами. Так и здесь: две тоненькие книжки охватывают шесть тысячелетий человеческой культуры. Мед и олива здесь выступают как константы культуры: вечность оливки противостоит скороходности времени, маленькая пчела неизменна как символ на протяжении многих эпох. Оливу Ральф Дутли воспевает за несгибаемость, пчелу — как древнюю как мир посланницу культуры. И не он один: собрав свидетельства поэтов и философов за все время существования культуры, сюжеты из самых разных мест и эпох человеческой истории, Дутли соединяет их в славословный хор, который оставляет читателя с чувством глубокого удовлетворения, что в мире все так прекрасно взаимосвязано.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: